结膜炎

首页 » 常识 » 问答 » 第期红眼病的英文名字怎么那么浪漫
TUhjnbcbe - 2020/12/17 16:29:00

早上见一个同事在点眼药水(eyedrop),于是想起小时候好像很多人得红眼病。不是形容嫉妒心的那个红眼病,是真的红眼病(pinkeye)。

从医学角度而言,pinkeye就是conjunctivitis(结膜炎)。

英语中还有一个词跟pinkeye有点相似——soreeyes,需要注意两者的不同。

Sore是红肿的意思,我们感冒发烧时感觉嗓子疼,英文叫sorethroat.用医学术语来说,可能是扁桃腺炎(Tonsillitis)。

一般来说,在美国英语中soreeye指的是眼睛看起来有点红肿,或者布满血丝,可能是有外物击中了眼球,或者小飞虫迷了眼,也可能是头天熬夜导致的,不一定是病。但pinkeye指的就是红眼病,就是结膜炎。

英语还有一个词eyesore,意思是veryugly,可以翻译成“碍眼、眼中钉”等。

例如:

Thenewshoppingcenterisarealeyesore.那个新购物中心实在太丑了。(我第一次在北京看到“大裤衩”时也是这个感觉。当时我在出租车里经过那里,第一次看见忍不住惊呼道——Fucxme!Aworld-classeyesore!)

我觉得eyesore这个词造得特别好玩,好像在比喻一个东西的难看已经足以让你的眼睛红肿了。哈哈,这是我的联想,不是这个词的词源。

Sore这个词很简单,但意思很多,不好完全掌握。一般指身体某部位的疼痛,还有一层意思是恼火、发怒,例如soreloser,指那些输了就发怒的人,输不起的人。

还有一个sorethumb,字面意思是红肿的拇指,常用在一句英语成语中:stickoutlikeasorethumb,意思是veryobvious,一般指的是负面意思的突出、显眼,强调的是跟周围的其他同类事物不一样,格格不入。

这个说法的来源是工人干活时拇指如果受伤,就会跟其他四个指头显得格外不一样。但哪个指头受伤了都会跟别的指头不一样啊,为什么单单说thumb呢,这一点我没考证。有兴趣的读者可以继续研究一下。

例如:

Foreignersareatgreaterriskofrobberybecausetheyaremorewealthyandtheystickoutlikeasorethumb.

这句话是我的一个墨西哥同事跟我说的。英语这么好的墨西哥人真不多。

小结今天的内容:

Sorethroat-嗓子疼;soreeyes-眼睛红肿;eyesore-难看的、碍眼的东西;pinkeye-红眼病;sorethumb-与众不同的人或物(一般贬义)。

感谢你的阅读,明天见。佛老英语

每个打赏都将令明天的内容更精彩

1
查看完整版本: 第期红眼病的英文名字怎么那么浪漫